我有一个字符串数组,其中使用了%符号。正确使用%的格式是%。当我在该数组中有一个具有多个%的字符串时,它会给我这个错误。 Multiple annotations found at this line: - error: Multiple substitut...
我正在使用NSLocalizedString来本地化我的应用程序。当我导入XLIFF文件时,大部分正常运行,但是有些不行,某些字符串没有本地化。我已经注意到问题出在包含一些变量的NSLocalizedString中:NSLocalizedString(" - \(count) Not...
这是我理想中想要做的事情: 使用英语作为基础本地化在Xcode中设置一个项目。最终我想要英语和荷兰语版本的Localizable.strings和Storyboards。 使用NSLocalizedString在代码中外部化字符串,使用形如fooViewController.barLabe...
我正在本地化我的Flash应用程序。 Flash将本地化数据保存在XLIFF格式中,这是一种XML方言。 来自不同国家的几位用户想帮助我翻译。 但对于普通人来说,编辑XML文件很困难。 我正在寻找一个免费的编辑器,因为我不想为每个用户购买编辑器。 你会推荐哪个免费的XLIFF编辑器?
这是什么意思?<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"> 在 Android 项目的资源文件夹 values...
有人能否解释一下用于字符串/本地化的 xliff:g 是什么意思。 我知道 xliff:g 不应翻译 <> 中的任何内容,但我不确定在代码中该如何使用它。 我在我的情况中有一个示例,即我所拥有的西班牙语翻译实践:<string name="order_quantity"&...
如何从Xcode 6导出基本开发语言的XLIFF文件,然后重新导入以配置其他本地化(例如,导出en.xliff文件,并使用它创建fr.xliff文件,如果想将法语添加到英语开发语言项目中)。
我正在将英文本地化添加到我们公司使用的Angular应用程序中。经过一番思考,我们决定使用Angular 5+本地的i18n支持。据我所知,每次生成翻译文件时,都会创建一个新文件。这意味着每次添加新的i18n标记时,已包含旧翻译的先前XLF文件需要与新翻译合并。这似乎非常麻烦,因此我的问题是:...
我正在使用命令行工具(ng-xi18n)从我编写的 Angular 2 应用中提取 i18n 字符串。该命令的输出是一个 messages.xlf 文件。由于之前使用过 .po,并且不熟悉 .xlf,我假设该文件相当于 .pot 文件(如果我错了,请纠正我)。 然后我假设,如果我想翻译我的应...
我看到一些谷歌应用程序和代码示例使用XLIFF标签来包装变量。我发现这样做有很多好处,特别是可以替换那些不具有描述性的格式参数,比如 %1$s。不幸的是,XLIFF 在ADT中似乎集成效果不好。例如,考虑以下字符串资源:<resources xmlns:xliff="urn:o...