HTML标记在国际化字符串中的最佳实践是什么?

3
什么是国际化字符串中HTML标签的最佳实践?
在用于翻译HTML用户界面的字符串中使用 <p>、<br>、<ul><li> 是否可行?这里有哪些最佳实践?

2
我认为你需要澄清这个问题,并接受更多关于你之前问题的答案。 - Diodeus - James MacFarlane
我非常确定这个问题是关于将HTML块(而不是文本)交给翻译者处理的。 - Quentin
HTML已经是一种国际语言了... - Šime Vidas
它可以标记任何语言的文本。 - Quentin
我经常回答这个问题。添加标签(特别是格式化标签,即<b>、<i>、<u>、<strong>、<br>等)通常是正确支持本地化的唯一有效选项(尤其是我提到的标签通常必须被删除或替换为其他内容)。因此,您应该在翻译中添加标记。但是,我建议避免添加段落元素(<p>)。 - Paweł Dyda
谢谢。Pawel,这正是我所问的。 - xchg.ca
3个回答

5
这是需要与翻译机构或翻译人员讨论的问题。我期望专业的翻译人员能够处理HTML片段数据并且愿意这样做,但这需要通过协议并记录下来。您还需要确认是否需要使用XHTML格式(例如<br />而不是<br>),因为一些翻译人员使用的软件工具可能需要这种格式。
尤其是在存在行内(文本级别)标记时,使用HTML片段而不是纯文本通常非常重要。如果将句子分成小块进行翻译,然后再组合起来,结果通常会很糟糕,甚至是无法理解的。
划分块的大小取决于上下文和整个翻译工作的组织方式。通常情况下,如果翻译人员可以使用整个页面并且查看站点上下文,就能获得最好的结果,但这并不总是可能的。您通常需要将文本分成单独的块,如标题、段落和列表项。它们通常是可以合理翻译的单元,没有更广泛的上下文也不会引起严重的问题。(我经常不得不解释为什么像“From”和“To”这样的字符串,在用户界面上可能是完全合理的,但在缺乏介词的语言中无法翻译。)

1
需要注意的一点是,在翻译中使用HTML需要在显示这些字符串时禁用输出转义。因此,在替换它们之前,您必须确保翻译中的参数已经得到适当的转义。

0

HTML是标记代码 - 无论语言如何,它在任何网页中都是完全可接受的。


当然可以!但我的意思是:从国际化最佳实践的角度来看,是否可以将HTML添加到国际化字符串中。 - xchg.ca

网页内容由stack overflow 提供, 点击上面的
可以查看英文原文,
原文链接