我需要将我们的网站本地化到多种语言。 该网站由几个静态页面组成,没有动态后端。 我们有一个很好的国际社区,人们愿意帮助我们。
问题在于如何安排网站翻译,什么是正确的工作流程?
静态网站本地化的最佳实践是什么? 如何组织语言字符串包? 如何从字符串包组织工作流程到生产网页?
是否可以以Wiki方式安排翻译,让多个翻译者同时翻译字符串包?
我需要将我们的网站本地化到多种语言。 该网站由几个静态页面组成,没有动态后端。 我们有一个很好的国际社区,人们愿意帮助我们。
问题在于如何安排网站翻译,什么是正确的工作流程?
静态网站本地化的最佳实践是什么? 如何组织语言字符串包? 如何从字符串包组织工作流程到生产网页?
是否可以以Wiki方式安排翻译,让多个翻译者同时翻译字符串包?
更新:
截至2012年3月,99translations已经停止服务。我找到了另一个类似的服务网站:www.getlocalization.com/
原始信息:
你可以使用像99translations.com这样的网站。在那里开启一个项目并请求你的社区帮助翻译。例如,smartgwt团队就是这样做的。
我刚看到了一个基于JavaScript/CSS的小项目,可以满足您的静态国际化需求:stati18n (https://github.com/k-yak/stati18n),试试吧。所有内容都在自述文件中有详细说明。
是否可能以 wiki 方式安排翻译? 当然,有很多开源 CMS(内容系统管理)可以为您完成这项工作!
静态网站本地化的最佳实践是什么? 对于静态网站,没有最佳实践!由于您有一个社区需要与之合作,因此对于您的需求,静态站点本身就是不好的做法!
正确的工作流程是什么? 将视图与逻辑分离,不要使用机器翻译,不要连接字符串等