将Sitecore网站翻译成其他四种语言的最有效方法(没有翻译人员在Sitecore CMS中)

6
我正在寻找一种良好的方法来将现有的Sitecore安装(英语可用)翻译成其他四种语言(俄语、中文、葡萄牙语等)。专门的翻译公司将翻译我们提供的所有文本到指定的语言,但我很想知道其他公司是如何设置这个的。我考虑只使用Sitecore中的数据库语言导出功能导出所有需要翻译的Sitecore项,并让翻译公司编辑这些文件。通过仅替换XML中的语言标记,我们应该能够将此文件导入为新创建的其他语言,但我担心这个XML结构对于翻译公司来说完全无用,并且他们会淹没在XML中的代码中。我们如何有效地做到这一点?除了让那些翻译人员访问Sitecore环境并在此处编辑语言之外,还有其他方法吗?是否有任何共享源模块可实现此目的?我仍然有很多问题,是否有任何有经验的人可以帮忙解答?

你计划翻译多少内容? - Arnold Zokas
一个完整的Sitecore网站,大约有300/400个页面项目和不同的字典设置。 - Younes
4个回答

5
你的主要选择是语言导入/导出功能(如你所提到的),或者一个与翻译机构的翻译管理系统集成的基于工作流的解决方案(如果他们有的话——希望他们有)。
前者对于初始翻译来说更好。通常情况下,您的机构应该能够处理XML文件中的内容翻译。好的机构可以做到这一点。如果您提前创建了所有需要的语言版本并将英文内容复制到其中,那么它们将更易于使用,因为它们已经包含了新语言的标记。我见过使用Revolver(http://www.codeflood.net/revolver/)创建这些层的方法,但也可以使用自定义代码或工作流来创建。
对于已翻译内容的持续维护,你可能希望通过工作流进行集成。Clay Tablet Technologies(http://www.clay-tablet.com/)具有与Sitecore集成的中间件组件,可以根据您的翻译机构使此过程更加容易。您还可以通过工作流进行自己的集成,使用工作流命令允许用户将内容发送到翻译。然后,您需要一些监听器来拉回翻译内容,并继续工作流。
希望这可以帮助您!

同意@techphoria414的观点 - 要么找到一些方法让他们能够读取导出的语言文件,要么在工作流程设计中构建翻译步骤并进行访问。我假设您需要随时间维护这些页面,因此现在解决这个过程可能是最好的选择。 - Stephen Pope

1

我曾经与全球数十家Sitecore客户合作,并帮助他们与所有大型和许多小型翻译公司之间进行内容的转换,因此我可以证明在Sitecore中尝试进行翻译的低效性。这就像要求电工过来重新布线你的房子,但当他们从卡车上拿起工具箱时,你告诉他们:“不行——你需要手工完成它。”

管理超过一页或两页的内容以进行翻译的最佳方法是将其无缝导出。以正确的格式(XML或XLIFF)将其交付给LSP,并在可能的情况下自动将其导入到他们的TMS中。一旦翻译完成,内容应该无缝地流回到Sitecore中。

您可以自己编写代码,但仅在Sitecore方面就存在非微不足道的陷阱。(如果您想要直观的用户界面、可扩展性和满足翻译需求的所有功能)。更不用说连接到LSP使用的系统的挑战了。(例如,这里有谁知道使用SLD的Nexus连接器与他们的CTA相比连接TMS的相对优点/风险?)

如上所述,有商业可用的解决方案可以满足所有这些需求甚至更多。因此,如果您拥有即使是适度数量的内容,并且想将其发送给任何您选择的翻译提供商,我很乐意讨论我们如何帮助您。

1
您还可以尝试使用 Lionbridge(http://en-us.lionbridge.com/sitecore-and-lionbridge-announce-partnership-to-help-companies-thrive-across-borders.htm)作为解决方案。
根据我的经验,我们的客户通常将 Sitecore 的导入/导出功能作为第一步,然后使用 Lionbridge 或 Clay Tablet 作为服务。
在翻译中需要考虑的一个重要问题是持续性的工作。最初的翻译相对简单,但第二次及以后可能更加麻烦。如果在不同的语言中进行了本地化的更改,例如法语版本中,则不能只发送英文版本(然后再进行第二次翻译),因为您还必须适应内容中的区域性变化。

-1

翻译的主要问题并不在技术方面,XML导出格式足够简单,所有机构都应该能够处理它,没有什么问题。正如其他人所建议的那样,初始翻译之后的维护略有些棘手,但他们也指出了可以实现这一点的工具。

我们发现翻译的主要问题实际上是语言学上的:如何实现措辞的一致性,以匹配原文,但又具有足够的本地要求调整。翻译公司通常有软件来帮助这个过程-他们翻译短语的库等-使用导出的XML文件无法提供看到现场内容的上下文。特定项目可能已经正确翻译并保持了网站的一致性,但由于每个页面可能由多个项目组成,因此呈现的内容之间很容易产生冲突。

这使得与Sitecore后端(可能限制字段安全设置)或在页面编辑器中(可能使用英语值预填充字段)一起工作成为可行的想法。


作为一名语言服务提供商的项目经理和软件开发人员,我可以告诉你,每个值得称道的翻译都会对在基于Web的系统中工作感到不安。这相当于如果你习惯于使用Visual Studio,那么就必须在记事本中编码。它需要更多的时间,引入更多的错误,并最终导致客户花费更多的费用。 - Anders Arpi
这可能有点严厉的扣分。重点是,在使用Sitecore时,导出的翻译材料往往缺乏上下文。我当然不是声称使用Sitecore界面总是最好的选择,只是其他选项可能存在Sitecore特定的缺点,值得考虑。 - James Walford
如果目标是产生一致的翻译,那么在翻译人员无法使用他们习惯的工具(包括翻译记忆、精细化的 QA 工具等)的环境中工作,就会直接与此相冲突。是的,上下文非常重要,基本上任何软件本地化都可能受到这种影响。但我向你保证,有比强制在 CMS 中进行现场翻译更好的处理方式(例如客户审查和反馈)。 - Anders Arpi
我不认为我曾经提到过强制在CMS中完成翻译,只是提到这是一个“可行的想法”,特别是一旦大部分翻译工作已经在外部完成并导入系统。它的可行性将取决于需要翻译的数量、网站的复杂程度、更新频率、你的翻译人员是谁(专业的外部翻译人员还是具有详细业务知识的内部网络管理员,他们了解自己市场的翻译和本地化需求),以及他们习惯使用的工具。 - James Walford

网页内容由stack overflow 提供, 点击上面的
可以查看英文原文,
原文链接